Adam lay ybounden

 
Internet har verkligen förbättrat mitt musikliv. På you tube har jag stor glädje av tipsen som ges när man lyssnar på en sång. Jag letade efter en bra version av "Coventry carol" och hittade Medieval Bæbes version på så sätt fick jag tips om deras version av den här sången som jag aldrig hört talas om, en annorlunda Christmas Carol nedtecknad på Middle English någon gång under 1400-talet, men sången kan vara äldre än så. Jag inser att den måste ha inspirerat C.S. Lewis när han skrev om Narnia både om den vinter som höll Narnia fången i The Lion, the Witch and the Wardobe (Häxan och lejonet)  och äppelträdgården i The Magician's Nephew (Min morbror trollkarlen). Sångens budskap är inpsirerat av kyrkofäderna Ambrosius och Augustinus tankar om Felix culpa som under 1200-talet utvecklades till ett teologiskt filosofiskt system av Tomas av Aquino.
 
Någon kommenterade sångens budskap på You tube:
"It's interesting, isn't it? In the Easter Vigil "Exsultet" we hear of the "Felix culpa" the "happy fault" and "necessary sin of Adam" (every bit as odd as this, it seems). The point is that the gift of Christ (here with the emphasis more upon His Mother) is so great that we can even bless the sin that made it necessary. In other words - and this is the point - the redemption not only meets, but exceeds the transgression. "Therefor, we moun singen Deo Gracias!"
 
Överst kan ni lyssna på Fauns version av denna Christmas Carol, här nedan följer Medieval bæbes' version och texten finner ni i slutet av bloggposten:
 
Middle English original spellingMiddle English converted

Adam lay i-bowndyn,

bowndyn in a bond,

Fowre thowsand wynter

thowt he not to long

Adam lay ybounden,

Bounden in a bond;

Four thousand winter,

Thought he not too long.

And al was for an appil,

an appil that he tok.

As clerkes fyndyn wretyn

in here book.

And all was for an apple,

An apple that he took.

As clerkes finden,

Written in their book.

Ne hadde the appil take ben,

the appil taken ben,

Ne hadde never our lady

a ben hevene quen.

Ne had the apple taken been,

The apple taken been,

Ne had never our ladie,

Abeen heav'ne queen.

Blyssid be the tyme

that appil take was!

Therefore we mown syngyn

Deo gracias!

Blessed be the time

That apple taken was,

Therefore we moun singen.

Deo gracias!

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0