Fransk musik
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.
- Qu'adès sans tricherie
- Chierie
- Vous ay et humblement
- Tous les jours de ma vie
- Servie
- Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie...
- Mais vo douce maistrie
- Maistrie
- Mon cuer si durement
- Qu'elle le contralie
- Et lie
- En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie...
Et quant ma maladieGarie
- Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
- Qui lie
- Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie...
From: http://www.medieval.org/emfaq/composers/machaut/v4.html
- Douce dame jolie,
- Pour (l’amour de) Dieu, ne pensez pas
- Qu’en dehors de vous seule
- Une autre règne sur moi
- (et songez) Que toujours sans tricherie
- Chérie
- (je ) vous ai humblement
- Servie
- Tous les jours de ma vie
- Sans viles arrière-pensées.
- Hélas! Et je mendie
- L’espoir d’un réconfort
- Et ma joie va s’éteindre
- Si vous ne me prenez en pitié
- Douce dame jolie
- Mais votre douce domination
- Domine
- Mon cœur si durement
- Qu'elle le contrarie
- Et le lie
- En amour grandement
- Qu'il n'a d’autre envie
- Que d’être en votre compagnie
- Mais votre cœur
- Ne me donne aucun signe d’espoir.
- Douce dame jolie.
- Et ma maladie
- Guérie
- Jamais ne sera
- Sans vous, douce ennemie,
- Qui vous régalez de mon tourment.
- À mains jointes, je prie
- Votre cœur, puisqu'il m'oublie,
- Qu’il me tue, par pitié,
- Car il a trop langui.
Douce dame jolie,
Underbart fint, jag har hört Douce Dame Jolie i olika tappningar genom åren men min franska är noll så jag får förlita mig på engelska översättningar.Texten känns ju rätt modern men tvivlar att man behandlade kvinnor överlag så bra på 1200-talet, däremot visar den ju vad sångförfattare och trubadurer ansåg vara idealet, ridderlig kärlek.
Sweet lovely lady,
For the love of God, do not think
That another reigns over me
Apart from you alone.
And always without cheating
My dear
I have humbly
All the days of my life
Served you
Without any vile ulterior motives.
Alas! And I beg
For hope and comfort;
And my joy will fade,
If you do not take pity on me.
Sweet lovely lady...
But your sweet control
Dominates
My heart so completely
It contradicts it
And binds
In such love
That he has no other desire
Than to be in your company;
And though no hope
Does your heart give
Sweet lovely lady...
And when my illness
Will be cured
Never will be
Without you, sweet enemy,
Who binds
And enjoys my torment,
With folded hands I pray for
Your heart, because it forgets me,
To kill me, out of pity,
Because it has pined for too long.
Sweet lovely lady...
Ja medeltidens kvinnor fick sällan sånger skrivna till sig och de flesta levde definitivt inte som de furstinnor som fick sånger tillägnade sig. Tack för engelska översättning!
Cool,samma låt fast med en annan ensemble
och i instrumental tappning var signaturmelodin
till barnprogrammet "Salve" som gick för en 14, 15
år sedan.